le cas de ken, oui, y'avait de la censure, mais les "Hokuto de cuisine", "Hokuto ou tard" , "Nanto de vison", "Décidément les temps comme les œufs sont durs et la bétise n'a pas de limite", "Pas la peine de prendre tes valises mon grand,la consigne de la gare est fermée"
ça vient de l'ennui et de la déconne de l'équipe de doubleurs
une interview de Philippe Ogouz, la voix française de Ken qui explique tout ça
http://hokuto.free.fr/interview.htmexactement le même phénomène dans les doublages de City Hunter (Nicky Larson) mais en plus subtil (les boulettes c'est du délire, les restaurants végétariens c'est de la censure)
c'est en grande partie pour ça que ces deux dessins animés sont particulièrement cultes chez nous (et chose amusante, en version originale, c'est le même comédien, Akira Kamiya, qui prête sa voix à Kenshiro et Ryo Saeba)